Skip to content

Latest commit

 

History

History

sv

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

parent directory

..
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Swedish translation by Anders Berggren [anders@ikt-pedagogen.se]




Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
version 5.0 2004-10-16 
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr o m 2004-10-15 är översatta. 
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".


Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 
version 4.0 2004-03-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Alla strängar i programfilerna fr o m 2004-02-27 är översatta. 
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.

Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle  
version 3.0 2003-12-19
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se

Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.

Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är översatta t o m ovanstående datum.

Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:

Event (Händelse)
Exercise (Övningsuppgift)
Scheduler (Tidsbokare)
Workshop 

version 2.0 , 2003-11-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se

Senaste nytt:

Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t o m 2003-11-03) finns i php-filerna
är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.

Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', Williams Castillos 
utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. 

Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 'Uppgifter som betygssätts 
på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet men de är ännu inte översatta.

Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter underhålla översättningen.

Några principer
Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den nedanstående tabellerna. 
Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder ett alternativt begrepp som vore möjligt eller 
är bortbytt. Det jag föreslår är i regel vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland 
skiljer sig från ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som översättning 
av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda beroende på sammanhanget. Ibland har
jag översatt ett engelskt begrepp med ett flerfaldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). 

Inte perfekt...
Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val jag gör. Utmana mig gärna - 
om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar - om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte
heller anspråk på att vara "perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
helt klart för mig hur modulen fungerar.  I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa mig att klara ut begreppen.
Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...

Allmänt

Eng  	     Svenska

Action	handling
Assignment	uppgift
Choice	opinionsundersökning
Creator	kursutvecklare
current 1	aktuell
deadline	stoppdatum/tid 
disable	avaktivera
default	standardval/värde (förvald inställning
discussion	diskussionsämne
download	ladda ner
email 2	e-post
enable	aktivera
entry		bidrag
existing	befintlig
insert	lägga in
option	val(möjlighet)/alternativ
feedback 3	återkoppling
post 4	(göra) inlägg
profile	personlig profil
student 5	student/elev/deltagare/lärande
submission	inlämning/inskickat bidrag
view (verb)	visa

1 "current" = aktuell alt. nuvarande

2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" parallellt med "epost", 
  "e-postmeddelande" och  t o m "e-brev".  "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt 
   samma sak eller hur?

"e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. 
 Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de olika varianterna är.

3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar 
   så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" 
   används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det 
   känns oklart semantiskt (till sin betydelse).

4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
                värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
   Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på 
   engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?

4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
                inlägg (subst) 

6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även 
  "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. 
   De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är 
  "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex  
   engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
   än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
  (F. Marton m fl) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
   

Glossary module

agree 1		godkänn/a/ - acceptera
accumulative	sammanräknat
add (verb)		lägg/a till
already in phase  redan påbörjat
amend			ändra/rätta/utveckla
entry			bidrag
main glossary	övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
secondary 
glossary	  	separat ord- och begreppslista

1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller 
  "samtycka om"  men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
  "acceptera" bör vara  med för att täcka den betydelse jag tror att 
  det engelska ordet har här.

Attendance module

attendance roll		närvarolista
exceptional information OBS-meddelande


pgassignment module

assessment 1 	bedömning/värdering/omdöme/betygssättning 
awaiting 2		väntar på 
correct		rätt/a
final grade 3	slutbetyg/omdöme 
iteration  4	återkommande 
submission		inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning 
teacher  5		distanslärare 
element		komponent
weight		viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)

1 "assessment".  
  "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" 
  är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.

2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på" 
   låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en 
   automatisk funktion i systemet.

3  "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället 
    för t ex  "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 

4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" 
    men i programmering används begreppet i en likartad men specifik 
    betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan  
    lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
    som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-      
    else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
    kommande".
 
5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte 
   nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare 
   en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning 
   kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl a 
   eftersom "grading" i t ex pgassignment-modulen i så hög grad påminner om 
   det i läraryrket så typiska betygssättandet.

Journal module

journal 1		dagbok/loggbok/journal
topic 2 
format		moment/ alt. ämne

1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.

Forum module

social format 	gemenskap


Quiz module

Quiz		test

Exercise module

Exercise 1		övningsuppgift 
league table


1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör". 
  Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.


Allmänna kommentarer
På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), med en svensk underavdelning för 
bl a ungdomsskolan, högskolan och universiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 
'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför logiskt att använda dessa i översättningen
av Moodle. Men, är saken verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och personal- och 
företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i relevans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man
också t ex utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr t ex med ett fenomenografiskt
perspektiv). Och vad gäller egentligen globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en 
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. Vad kan man säga om  den krets som är 
engagerade i Moodle - finns det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll och användning?
Jag är ganska osäker på det. 

I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 'Dialogue', och 'Exercise' 
använder 'grade' och 'assess' om varannat. Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
tagit vägen i Moodle-sammanhanget?

Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika att skapa (ytterligare) förvirring. 
Men oavsett om man har ett lättförståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar 
användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel (och enligt min mening i förlängningen 
en trappa). Man kan förstås betrakta Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet. 
Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting annat och mer än det. 
För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation
som pedagogisk strategi när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till 
ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också kommer att behövas, men det
blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. 
Här finns hursomhelst den stora, och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.

Så här kan Du redigera översättningen själv
När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort utrymme för flexibilitet 
och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utvecklingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i 
systemet beroende på sammanhang. Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv 
borde det vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grundskolan och ett 
för högskolan t ex.  Sådana funktioner finns redan för ett begränsat antal begrepp. När Du skapar en ny 
kurs så kan Du i kursens inställningar själv välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den 
kursen. Du kan också ge 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. 
Dessa titlar visar sig bl a i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. Ytterligare en
möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den egna instansen av Moodle efter tycke 
och smak. Om man vill så kan man också sätta upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. 
Sedan är det ju också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man bör 
anpassa sig till)  - externt med 'studenter' och internt med t ex 'lärare', 'kursutvecklare' och 'administratörer'.

Mvh
Anders Berggren