Skip to content

Latest commit

 

History

History

fr_ca

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

parent directory

..
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Version Français - Canada 1.0

La version française de M. Sébastien Namèche a servi de point de 
départ pour la version Français - Canada. Je tiens à le remercier 
pour m'avoir grandement simplifié la vie par ses nombreux efforts. :-)

Les buts de cette version sont :
- Utiliser les termes en vigueur au Canada.
- Fournir une forme d'aide par l'utilisation de termes
  qui rendent l'utilisation de Moodle plus facile, même si 
  cela ajoute parfois à la longueur des commandes.
  
Ce n'est que la première version... Il y aura des corrections puisque
la traduction se fait sans connaître le contexte d'utilisation...

Je suis ouvert à toutes suggestions! :-)

Jean-François Nadeau
jfnadeau@coll-outao.qc.ca
Gatineau, (Qc), Canada


French Translation
------------------

Author: Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>


Ci-suit une liste de termes pour lesquels j'ai
choisi une traduction dans le contexte de Moodle.
Ils sont listés pour mémoire afin que, si une autre
personne travaille sur la traduction de Moodle en
Français, elle utilise les mêmes mots.

Par ailleurs, la traduction de certains d'entre eux
ne me satisfait pas complètement. Ne surtout pas
hésiter à m'envoyer vos suggestions.

account          compte
activity         activité
assessment       appréciation
assignment       devoir
attachment       pièce attachée
authentication   authentification
choice           question
course category	 matière
department       département
download         recevoir
email            message ou adresse émail, selon le contexte
entry            page
feedback         feedback
grade            note ou niveau, selon le contexte
guest            visiteur anonyme
hit              requête
journal          journal
logs             évènements
offline          hors-ligne
post             message
quiz             test
scale            barème
server           serveur
social format	 informel
submission       soumission
survey           évaluation
teacher          enseignant
to login         s'identifier
to reate         évaluer
upload           envoyer
user             utilisateur
username         nom d'utilisateur
worth            valeur


TODO
  Tous les « username » -> « nom d'utilisateur »
  Tous les « email » -> « message » ou « adresse émail »
  Finir help/questions.html
  Finir help/surveys.html

Message
  « Socratic » ?
  Easy changelog for lang/* files


Voici quelques liens que j'utilise :
  - dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - la conjugaison (Alléluia !)
      http://www.leconjugueur.com/


Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
  j'essaye de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillements fançaises sont « ».


Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm